"อดเปรี้ยวไว้กินหวาน" meaning in All languages combined

See อดเปรี้ยวไว้กินหวาน on Wiktionary

Verb [Thai]

IPA: /ʔot̚˨˩.pria̯w˥˩.waj˦˥.kin˧.waːn˩˩˦/ Forms: òt-bprîao-wái-gin-wǎan [romanization], การอดเปรี้ยวไว้กินหวาน [abstract-noun]
Etymology: อด (òt) + เปรี้ยว (bprîao) + ไว้ (wái) + กิน (gin) + หวาน (wǎan); literally, "forgo the sour for the sweet". The idiom comes from the fact that many local fruits of Thailand, such as mangoes, initially have sour taste but will become sweet if left for a period of time. Some people love to eat them when they are still sour, but some love to wait until they are sweet. Compare Lao ອົດສົ້ມໄດ້ກິນຫວານ ອົດຄ້ານໄດ້ເງິນຄຳ (ʼot som dai kin huān ʼot khān dai ngœn kham), Northern Thai ᩋᩫ᩠ᨯᨹᩮᩢ᩠ᨯᨠᩥ᩠ᨶᩉ᩠ᩅᩣ᩠ᨶ ᩋᩫ᩠ᨯᩈᩣ᩠ᨶᨯᩱ᩶ᨪ᩶ᩣ (“ʔot¹ phet¹ kin¹ vaan¹ ʔot¹ saan¹ day³ saa⁶”), Lü ᦷᦀᧆᦷᦑᧅᦺᦡᧉᦂᦲᧃᦛᦱᧃ ᦷᦀᧆᦕᦱᧃᦺᦡᧉᦟᧁᧈᦷᦋᧈ (˙ʼodtokḋay²k̇iinv̇aan ˙ʼodṗhaanḋay²law¹tso¹) or ᦷᦀᧆᦉᦳᧄᧉᦺᦡᧉᦂᦲᧃᦛᦱᧃ ᦷᦀᧆᦕᦱᧃᦺᦡᧉᦟᧁᧈᦷᦋᧈ (˙ʼodṡum²ḋay²k̇iinv̇aan ˙ʼodṗhaanḋay²law¹tso¹). Compare Chinese 苦盡甘來 /苦尽甘来 (kǔjìngānlái). Etymology templates: {{compound|th|อด|เปรี้ยว|ไว้|กิน|หวาน}} อด (òt) + เปรี้ยว (bprîao) + ไว้ (wái) + กิน (gin) + หวาน (wǎan), {{cog|lo|ອົດສົ້ມໄດ້ກິນຫວານ ອົດຄ້ານໄດ້ເງິນຄຳ}} Lao ອົດສົ້ມໄດ້ກິນຫວານ ອົດຄ້ານໄດ້ເງິນຄຳ (ʼot som dai kin huān ʼot khān dai ngœn kham), {{cog|nod|ᩋᩫ᩠ᨯᨹᩮᩢ᩠ᨯᨠᩥ᩠ᨶᩉ᩠ᩅᩣ᩠ᨶ ᩋᩫ᩠ᨯᩈᩣ᩠ᨶᨯᩱ᩶ᨪ᩶ᩣ|t=ʔot¹ phet¹ kin¹ vaan¹ ʔot¹ saan¹ day³ saa⁶}} Northern Thai ᩋᩫ᩠ᨯᨹᩮᩢ᩠ᨯᨠᩥ᩠ᨶᩉ᩠ᩅᩣ᩠ᨶ ᩋᩫ᩠ᨯᩈᩣ᩠ᨶᨯᩱ᩶ᨪ᩶ᩣ (“ʔot¹ phet¹ kin¹ vaan¹ ʔot¹ saan¹ day³ saa⁶”), {{cog|khb|ᦷᦀᧆᦷᦑᧅᦺᦡᧉᦂᦲᧃᦛᦱᧃ ᦷᦀᧆᦕᦱᧃᦺᦡᧉᦟᧁᧈᦷᦋᧈ}} Lü ᦷᦀᧆᦷᦑᧅᦺᦡᧉᦂᦲᧃᦛᦱᧃ ᦷᦀᧆᦕᦱᧃᦺᦡᧉᦟᧁᧈᦷᦋᧈ (˙ʼodtokḋay²k̇iinv̇aan ˙ʼodṗhaanḋay²law¹tso¹), {{cog|zh|苦盡甘來}} Chinese 苦盡甘來 /苦尽甘来 (kǔjìngānlái) Head templates: {{th-verb}} อดเปรี้ยวไว้กินหวาน • (òt-bprîao-wái-gin-wǎan) (abstract noun การอดเปรี้ยวไว้กินหวาน)
  1. (idiomatic) To refrain from doing or enjoying something in order to await a better thing; delay gratification to get something better in the future. Tags: idiomatic
    Sense id: en-อดเปรี้ยวไว้กินหวาน-th-verb-0-X7nm7s Categories (other): Pages with 1 entry, Pages with entries, Thai entries with incorrect language header, Thai terms with redundant script codes
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "th",
        "2": "อด",
        "3": "เปรี้ยว",
        "4": "ไว้",
        "5": "กิน",
        "6": "หวาน"
      },
      "expansion": "อด (òt) + เปรี้ยว (bprîao) + ไว้ (wái) + กิน (gin) + หวาน (wǎan)",
      "name": "compound"
    },
    {
      "args": {
        "1": "lo",
        "2": "ອົດສົ້ມໄດ້ກິນຫວານ ອົດຄ້ານໄດ້ເງິນຄຳ"
      },
      "expansion": "Lao ອົດສົ້ມໄດ້ກິນຫວານ ອົດຄ້ານໄດ້ເງິນຄຳ (ʼot som dai kin huān ʼot khān dai ngœn kham)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nod",
        "2": "ᩋᩫ᩠ᨯᨹᩮᩢ᩠ᨯᨠᩥ᩠ᨶᩉ᩠ᩅᩣ᩠ᨶ ᩋᩫ᩠ᨯᩈᩣ᩠ᨶᨯᩱ᩶ᨪ᩶ᩣ",
        "t": "ʔot¹ phet¹ kin¹ vaan¹ ʔot¹ saan¹ day³ saa⁶"
      },
      "expansion": "Northern Thai ᩋᩫ᩠ᨯᨹᩮᩢ᩠ᨯᨠᩥ᩠ᨶᩉ᩠ᩅᩣ᩠ᨶ ᩋᩫ᩠ᨯᩈᩣ᩠ᨶᨯᩱ᩶ᨪ᩶ᩣ (“ʔot¹ phet¹ kin¹ vaan¹ ʔot¹ saan¹ day³ saa⁶”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "khb",
        "2": "ᦷᦀᧆᦷᦑᧅᦺᦡᧉᦂᦲᧃᦛᦱᧃ ᦷᦀᧆᦕᦱᧃᦺᦡᧉᦟᧁᧈᦷᦋᧈ"
      },
      "expansion": "Lü ᦷᦀᧆᦷᦑᧅᦺᦡᧉᦂᦲᧃᦛᦱᧃ ᦷᦀᧆᦕᦱᧃᦺᦡᧉᦟᧁᧈᦷᦋᧈ (˙ʼodtokḋay²k̇iinv̇aan ˙ʼodṗhaanḋay²law¹tso¹)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "苦盡甘來"
      },
      "expansion": "Chinese 苦盡甘來 /苦尽甘来 (kǔjìngānlái)",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "อด (òt) + เปรี้ยว (bprîao) + ไว้ (wái) + กิน (gin) + หวาน (wǎan); literally, \"forgo the sour for the sweet\". The idiom comes from the fact that many local fruits of Thailand, such as mangoes, initially have sour taste but will become sweet if left for a period of time. Some people love to eat them when they are still sour, but some love to wait until they are sweet. Compare Lao ອົດສົ້ມໄດ້ກິນຫວານ ອົດຄ້ານໄດ້ເງິນຄຳ (ʼot som dai kin huān ʼot khān dai ngœn kham), Northern Thai ᩋᩫ᩠ᨯᨹᩮᩢ᩠ᨯᨠᩥ᩠ᨶᩉ᩠ᩅᩣ᩠ᨶ ᩋᩫ᩠ᨯᩈᩣ᩠ᨶᨯᩱ᩶ᨪ᩶ᩣ (“ʔot¹ phet¹ kin¹ vaan¹ ʔot¹ saan¹ day³ saa⁶”), Lü ᦷᦀᧆᦷᦑᧅᦺᦡᧉᦂᦲᧃᦛᦱᧃ ᦷᦀᧆᦕᦱᧃᦺᦡᧉᦟᧁᧈᦷᦋᧈ (˙ʼodtokḋay²k̇iinv̇aan ˙ʼodṗhaanḋay²law¹tso¹) or ᦷᦀᧆᦉᦳᧄᧉᦺᦡᧉᦂᦲᧃᦛᦱᧃ ᦷᦀᧆᦕᦱᧃᦺᦡᧉᦟᧁᧈᦷᦋᧈ (˙ʼodṡum²ḋay²k̇iinv̇aan ˙ʼodṗhaanḋay²law¹tso¹). Compare Chinese 苦盡甘來 /苦尽甘来 (kǔjìngānlái).",
  "forms": [
    {
      "form": "òt-bprîao-wái-gin-wǎan",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "การอดเปรี้ยวไว้กินหวาน",
      "tags": [
        "abstract-noun"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "อดเปรี้ยวไว้กินหวาน • (òt-bprîao-wái-gin-wǎan) (abstract noun การอดเปรี้ยวไว้กินหวาน)",
      "name": "th-verb"
    }
  ],
  "lang": "Thai",
  "lang_code": "th",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Thai entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Thai terms with redundant script codes",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To refrain from doing or enjoying something in order to await a better thing; delay gratification to get something better in the future."
      ],
      "id": "en-อดเปรี้ยวไว้กินหวาน-th-verb-0-X7nm7s",
      "links": [
        [
          "refrain",
          "refrain"
        ],
        [
          "enjoy",
          "enjoy"
        ],
        [
          "delay",
          "delay"
        ],
        [
          "gratification",
          "gratification"
        ],
        [
          "better",
          "better"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) To refrain from doing or enjoying something in order to await a better thing; delay gratification to get something better in the future."
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "other": "อดเปรี้ยวไว้กินหวาน",
      "raw_tags": [
        "Orthographic"
      ],
      "roman": "ɒ ɗ e p r ī ˆ y w ai w ˆ k i n h w ā n"
    },
    {
      "other": "อด-เปฺรี้ยว-ไว้-กิน-หฺวาน",
      "raw_tags": [
        "Phonemic"
      ],
      "roman": "ɒ ɗ – e p ̥ r ī ˆ y w – ai w ˆ – k i n – h ̥ w ā n"
    },
    {
      "other": "òt-bprîao-wái-gin-wǎan",
      "raw_tags": [
        "Paiboon"
      ],
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "other": "ot-priao-wai-kin-wan",
      "raw_tags": [
        "Royal Institute"
      ],
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʔot̚˨˩.pria̯w˥˩.waj˦˥.kin˧.waːn˩˩˦/"
    }
  ],
  "word": "อดเปรี้ยวไว้กินหวาน"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "th",
        "2": "อด",
        "3": "เปรี้ยว",
        "4": "ไว้",
        "5": "กิน",
        "6": "หวาน"
      },
      "expansion": "อด (òt) + เปรี้ยว (bprîao) + ไว้ (wái) + กิน (gin) + หวาน (wǎan)",
      "name": "compound"
    },
    {
      "args": {
        "1": "lo",
        "2": "ອົດສົ້ມໄດ້ກິນຫວານ ອົດຄ້ານໄດ້ເງິນຄຳ"
      },
      "expansion": "Lao ອົດສົ້ມໄດ້ກິນຫວານ ອົດຄ້ານໄດ້ເງິນຄຳ (ʼot som dai kin huān ʼot khān dai ngœn kham)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nod",
        "2": "ᩋᩫ᩠ᨯᨹᩮᩢ᩠ᨯᨠᩥ᩠ᨶᩉ᩠ᩅᩣ᩠ᨶ ᩋᩫ᩠ᨯᩈᩣ᩠ᨶᨯᩱ᩶ᨪ᩶ᩣ",
        "t": "ʔot¹ phet¹ kin¹ vaan¹ ʔot¹ saan¹ day³ saa⁶"
      },
      "expansion": "Northern Thai ᩋᩫ᩠ᨯᨹᩮᩢ᩠ᨯᨠᩥ᩠ᨶᩉ᩠ᩅᩣ᩠ᨶ ᩋᩫ᩠ᨯᩈᩣ᩠ᨶᨯᩱ᩶ᨪ᩶ᩣ (“ʔot¹ phet¹ kin¹ vaan¹ ʔot¹ saan¹ day³ saa⁶”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "khb",
        "2": "ᦷᦀᧆᦷᦑᧅᦺᦡᧉᦂᦲᧃᦛᦱᧃ ᦷᦀᧆᦕᦱᧃᦺᦡᧉᦟᧁᧈᦷᦋᧈ"
      },
      "expansion": "Lü ᦷᦀᧆᦷᦑᧅᦺᦡᧉᦂᦲᧃᦛᦱᧃ ᦷᦀᧆᦕᦱᧃᦺᦡᧉᦟᧁᧈᦷᦋᧈ (˙ʼodtokḋay²k̇iinv̇aan ˙ʼodṗhaanḋay²law¹tso¹)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "苦盡甘來"
      },
      "expansion": "Chinese 苦盡甘來 /苦尽甘来 (kǔjìngānlái)",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "อด (òt) + เปรี้ยว (bprîao) + ไว้ (wái) + กิน (gin) + หวาน (wǎan); literally, \"forgo the sour for the sweet\". The idiom comes from the fact that many local fruits of Thailand, such as mangoes, initially have sour taste but will become sweet if left for a period of time. Some people love to eat them when they are still sour, but some love to wait until they are sweet. Compare Lao ອົດສົ້ມໄດ້ກິນຫວານ ອົດຄ້ານໄດ້ເງິນຄຳ (ʼot som dai kin huān ʼot khān dai ngœn kham), Northern Thai ᩋᩫ᩠ᨯᨹᩮᩢ᩠ᨯᨠᩥ᩠ᨶᩉ᩠ᩅᩣ᩠ᨶ ᩋᩫ᩠ᨯᩈᩣ᩠ᨶᨯᩱ᩶ᨪ᩶ᩣ (“ʔot¹ phet¹ kin¹ vaan¹ ʔot¹ saan¹ day³ saa⁶”), Lü ᦷᦀᧆᦷᦑᧅᦺᦡᧉᦂᦲᧃᦛᦱᧃ ᦷᦀᧆᦕᦱᧃᦺᦡᧉᦟᧁᧈᦷᦋᧈ (˙ʼodtokḋay²k̇iinv̇aan ˙ʼodṗhaanḋay²law¹tso¹) or ᦷᦀᧆᦉᦳᧄᧉᦺᦡᧉᦂᦲᧃᦛᦱᧃ ᦷᦀᧆᦕᦱᧃᦺᦡᧉᦟᧁᧈᦷᦋᧈ (˙ʼodṡum²ḋay²k̇iinv̇aan ˙ʼodṗhaanḋay²law¹tso¹). Compare Chinese 苦盡甘來 /苦尽甘来 (kǔjìngānlái).",
  "forms": [
    {
      "form": "òt-bprîao-wái-gin-wǎan",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "การอดเปรี้ยวไว้กินหวาน",
      "tags": [
        "abstract-noun"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "อดเปรี้ยวไว้กินหวาน • (òt-bprîao-wái-gin-wǎan) (abstract noun การอดเปรี้ยวไว้กินหวาน)",
      "name": "th-verb"
    }
  ],
  "lang": "Thai",
  "lang_code": "th",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Rhymes:Thai/aːn",
        "Thai 5-syllable words",
        "Thai compound terms",
        "Thai entries with incorrect language header",
        "Thai idioms",
        "Thai lemmas",
        "Thai terms with IPA pronunciation",
        "Thai terms with redundant script codes",
        "Thai verbs"
      ],
      "glosses": [
        "To refrain from doing or enjoying something in order to await a better thing; delay gratification to get something better in the future."
      ],
      "links": [
        [
          "refrain",
          "refrain"
        ],
        [
          "enjoy",
          "enjoy"
        ],
        [
          "delay",
          "delay"
        ],
        [
          "gratification",
          "gratification"
        ],
        [
          "better",
          "better"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) To refrain from doing or enjoying something in order to await a better thing; delay gratification to get something better in the future."
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "other": "อดเปรี้ยวไว้กินหวาน",
      "raw_tags": [
        "Orthographic"
      ],
      "roman": "ɒ ɗ e p r ī ˆ y w ai w ˆ k i n h w ā n"
    },
    {
      "other": "อด-เปฺรี้ยว-ไว้-กิน-หฺวาน",
      "raw_tags": [
        "Phonemic"
      ],
      "roman": "ɒ ɗ – e p ̥ r ī ˆ y w – ai w ˆ – k i n – h ̥ w ā n"
    },
    {
      "other": "òt-bprîao-wái-gin-wǎan",
      "raw_tags": [
        "Paiboon"
      ],
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "other": "ot-priao-wai-kin-wan",
      "raw_tags": [
        "Royal Institute"
      ],
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʔot̚˨˩.pria̯w˥˩.waj˦˥.kin˧.waːn˩˩˦/"
    }
  ],
  "word": "อดเปรี้ยวไว้กินหวาน"
}

Download raw JSONL data for อดเปรี้ยวไว้กินหวาน meaning in All languages combined (4.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-09-27 from the enwiktionary dump dated 2025-09-20 using wiktextract (fc15ba6 and 1ab82da). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.